O Rage, O VF ennemie…
J'ai sans doute développé, récemment, une quelconque allergie aux publications VF des comics car je ne cesse d'y trouver de plus en plus de défauts ! Mon récent passage à la VO pour la plupart des titres Marvel que je lis régulièrement a sans doute contribué à l'affutage de mes sens critiques envers les adaptations de nos éditeurs hexagonaux. A bien y réfléchir, les maladresses et erreurs que je relève aujourd'hui ne sont pas vraiment nouvelles mais il est possible que le contexte actuel fasse que je sois plus exigent envers ce que j'achète.
L'éternel débat de la traduction
Ce qui motive souvent les discussions houleuses entre les lecteurs est la traduction... que ce soit sa qualité ou, tout simplement, le fait qu'elle dénature l'esprit de l’œuvre originale (c'est un peu le même genre de débat qu'on peut retrouver entre les spectateurs de films et de séries TV). Si le second sujet ne relève que de l'appréciation subjective de chacun, le premier est réellement problématique d'autant qu'il est aussi vieux que la publication de comics en français ! En ne s'intéressant qu'à ce qu'une grande majorité connaît, les premières publications de titres Marvel par Lug ont souvent été malmenées. Inversion de bulles, perte de sens des phrases, quelques fautes d'inattention et adaptations de noms et d'expressions parfois douteuses. Toutefois, ce dernier point a sans doute contribué à développer la fidélité des premiers fans car les plus de 30 ans (comme moi) garde en mémoire, avec une certaine tendresse, l'époque où Wolverine s'appelait Serval et où le Fauve lançait, tel un cri de guerre, son "que Dieu me patafiole" qui est aussi culte que le "globerring time" de la Chose... du moins en français !! Pour en avoir discuté avec Edmond Tourriol (traducteur de Walking Dead et Green Lantern, entre autre...), celui-ci me disait que les adaptations des expressions et des noms des héros restaient à l'appréciation du traducteur. Dans le sens où on demande de traduire un texte, il est normal qu'il le soit jusqu'au bout ! Pour ma part, je lui faisais remarquer que je trouvais dommage que certains noms ne restent pas en anglais car en français ils devenaient un peu ridicule... chose à laquelle il me rétorqua que pour les anglophones, le nom anglais l'est parfois aussi !! Ce qui n'est pas faux.
Disons que cela reste la partie sympa de la traduction... les fautes le sont moins.
Après Lug, Semic a pris le relai des différentes revues Strange tout en multipliant les publications, notamment via les "VI", les versions intégrales qui développaient toutes les séries qui n'avaient pas l'honneur de figurer dans les mensuels classiques. Et qui dit multiplication des revues, dit augmentation des risques... et le catalogue kiosque de Semic n'avait pas grand chose à envier à celui de Panini. J'avoue qu'à l'époque, je n'était pas très regardant mais en se penchant sur le courrier des lecteurs on pouvait y trouver quelques mécontents.
Puis, Panini s'empara du catalogue Marvel et la fin des années 1990 marqua le début de ce que j'appelle "la guerre de la traduction" ! Le développement d'Internet n'est pas étranger à cette "guerre" car les fans ont enfin trouvé un endroit où ils pouvaient exprimer tout ce qu'ils voulaient sans forcément s'exposer à un risque de censure. Entre les fan-sites et les forums, chacun pouvait pointer du doigt la moindre erreur relevée dans les publications. Ce phénomène me gêna au début pour 2 raisons : la première, je trouvais que ce décorticage systématique me gâchait la lecture de mes séries préférées ; la seconde, je commençais à prendre conscience que beaucoup de choses que je lisais étaient mal écrites. C'est le genre de défaut qui passe inaperçu et qui finit par vous obséder une fois qu'on vous la mis sous le nez, un peu comme un éclat de carrelage qui serait dissimulé dans un coin mais dont vous connaissez l'existence et que vous ne cessez de voir ! Au final, depuis 2-3 ans, je ne peux plus lire un album ou un magazine sans relever les fautes qui s'y trouvent... n'étant toutefois pas irréprochable, je n'en fais pas tout un tapage, sauf lorsque le traducteur saccage vraiment le travail... Certains se souviendront des désastreux travaux de Geneviève Coulomb !
Fort heureusement, il existe tout de même des traducteurs comme Edmond Tourriol ou comme Jeremy Manesse qui aiment leur travail et les comics et qui nous offrent des adaptations très réussies ! Reste la question de l'éditeur et du contrôle qualité qu'il peut exercer avant de publier un titre...
Une absence de ligne éditoriale
Ce qui m'a le plus poussé à la VO est le traitement erratique des séries en kiosque. Grand lecteur (et fan) des X-Men depuis 30 ans, j'avoue être très "susceptible" sur la publication des séries mutantes ce qui est, je le reconnaî, un véritable casse-tête. Depuis la fin des années 1980, les X-Men ont commencé à se multiplier et à se répandre dans plusieurs séries. Et plus il y en a, plus il est difficile de les publier correctement. Fort heureusement, Marvel, qui ne manque pas d'idées, a provoqué un schisme parmi les mutants répartissant les 8 principales séries dans 2 camps distincts... chose que Panini n'a malheureusement pas pris en compte alors qu'ils avaient les sommaires tout fait de leur 2 principaux mensuels consacrés aux X-Men ! Dommage ! L'éditeur avait en effet profité du schisme mutant pour relancer, en juillet dernier, la numérotation de tous ses mensuels qui compta aussi les Avengers dans les dommages collatéraux. Surfant sur la vague du film, on a ainsi vu fleurir cet été des mensuels Avengers, Thor, Iron Man et Hulk dont on se demande encore ce qui a motivé le nom et le contenu de ces revues !
Évidemment, vu son nombre de publications mensuelles en kiosque et en librairie, Panini fait souvent l'objet des foudres des lecteurs, mais son concurrent "direct", Urban Comics, n'est pas exempt de quelques maladresses. L'éditeur avait aussi un chemin tout tracé pour la publication de ses revues grâce au relaunch de DC. 52 numéros 1 parmi lesquels il fallait faire une sélection et les répartir, judicieusement, dans des mensuels thématisés. Si le pari a été réussi pour Green Lantern et Batman, j'ai été un peu déçu par Superman qui aurait pu avoir son propre "saga" avec les 4 titres de sa "famille" : Superman, Action Comics, Supergirl et Superboy, d'autant qu'un premier crossover a concerné les trois Super ! L'éditeur a préféré misé sur un mensuel avec la Justice League et Flash, qui sont aussi de bonnes séries, tout en s'exposant à de potentiels casse-tête pour les prochains story-arc. Et alors que chaque série se développait au même rythme, le dernier numéro de DC Saga a vu se créer le premier décalage entre la Justice League et les autres histoires suite à la publication de Back-up dans le 7e numéro... chose qui risque de se montrer problématique dans un futur plus ou moins proche ! L'éditeur nous propose toutefois quelque chose de beaucoup plus cohérent que son homologue marvelien.
En toute simplicité...
Et pourtant, il serait simple d'avoir une VF à la hauteur de nos attentes de lecteurs ! Je ne pense pas qu'il existe de réelles contraintes autour de la publication, en kiosque ou en librairie, des comics quand je vois, par exemple, le travail que réalisent Delcourt, Glénat Comics, Atlantic BD et les autres "petits" éditeurs de comics. Si leur catalogue est moins important que celui que gèrent Panini et Urban, ils n'en déméritent pas moins et optent pour la façon la plus simple de sortir des albums : le TPB. Le TPB, ou Trade PaperBack, est un recueil qui regroupe, en moyenne, 5 épisodes d'une série en incluant, parfois, les épisodes d'autres séries qui complètent un story-arc (comme dans le cadre d'un crossover). Aux USA, on le trouve souvent en couverture souple (moins cher) mais aussi en version Hard Cover (plus cher) qui est très appréciée chez nous. D'un point de vue collection, c'est très appréciable pour le rangement, et d'un point vue lecture, on peut suivre la série que l'on veut sans parasitage d'une autre. En fait, tout ce que l'on peut réclamer c'est un minimum de cohérence ! Mais ce n'est pas gagné...
A l'instar des spectateurs qui suivent les séries TV diffusées sur les chaînes gratuites, je trouve que les lecteurs de VF sont parfois pris en otages par les éditeurs qui font parfois (voire souvent) des choix sans considérations aucune des attentes des fans. Seuls les chiffres priment et il y a une espèce "d'audimat" qui pèse comme une épée de Damoclès sur la tête de certains comics, assurant ou non la suite de leur publication. Si on peut comprendre les raisons économiques qui en découlent, cela ne doit toutefois pas autoriser les éditeurs à faire n'importe quoi avec le matériel qu'ils ont à disposition. Il me semble, dans une logique un peu simpliste, que plus le client est content, plus il sera prompt à consommer ! C'est la base du "bon sens" commercial.









J’aimerai sincèrement me mettre à la VO. Mais je ne sais pas où ni comment me les procurer. Finalement, ce qui me rebute le plus, c’est surtout le coût. Sur les sites que je visite, une issue VO est à 4 euros. Pour ce prix en VF j’ai certes 5 séries différentes, mais pour seulement 0.8 euros de plus.
Opte plutôt pour les Trade Paperback ou les Hardcover plus simple à ranger au final (et tu as l’histoire complète). Le prix navigue entre $9.99 (environ 3 épisodes) et $59.99 (une bonne 15e d’épisodes) voire plus pour les Omnibus. Tu peux les trouver sur amazon.fr et amazon.com, amazon.co.uk. En gros Google est ton ami
c’est vrai qu’on peut critiquer les choix de publication de panini comics, mais étant également un lecteur et fan des X-men je trouve plus simple et moins cher d’acheter la vf de panini que la VO en first print : grand nombre de série (surtout en ce moment avec marvel now) et souvent des crossover/mini-série/reboot qui rendent compliqué l’achat comme la lecture.
et si j’accroche vraiment à une série j’achète sa version TPB en VO : par contre c’est vrai que ça manque un peu de tpb chez panini…
Moi ce qui m’insupporte plus sur la VF c’est la qualité à chier du papier chez Panini TOUTES les rééditions d’épisodes d’avant 2000 sont à vomir. Les collections par années des X-Men me font couler une larme tellement c’est moche. Le papier glacé ne rend pas hommage aux dessinateurs de l’époque… La splash page du Phénix explosant le planeur des X-Men dans UXM #135 est une bouillie visuelle !! C’est honteux !
La multiplication des titres VF à l’époque de Semic n’était pas dans un but mercantile mais parce qu’il y avait des règles strictes que devaient respecter Lug puis Semic dans leurs revues « normales » et qu’ils pouvaient passer outre dans les VI (pas obligé d’avoir les pages à caractère psychologique pédagogique). Du coup, pour éviter la censure, ils créèrent les VI pour pouvoir publier des séries de plus en plus matures et violente.
Puis le format et la volonté de raconter des histoires complètes commençaient à ne plus être en accord avec les conditions américaines. Autant publier un X-Tinction Agenda dans Special Strange c’était possible autant un X-Cutioner’song l’était moins… (et on ne va pas parler de Child Play ou le crossover autour du Mandarin avec Iron Man, War Machine et Force Works).
Là où je te rejoins complètement c’est que 15/20 ans plus tard il est possible de remédier à ces problèmes sachant qu’ils n’ont plus les contraintes de censure…
Je commence doucement à me mettre aux TPBs. Cependant, je rejoins Wade Wilson sur la difficulté de suivre le nombre de série. Peut être connaissez vous un moyen de suivre ce qui sort en TPB avant d’acheter sur amazon ?
Romain Martial je compte sur le personnel qualifié de ma boutique spécialisée pour me renseigner :p
sinon pour être sur d’avoir la liste complète des TPB sortis et l’ordre chronologique de lecture je regarde sur le wiki de la série en question (après c’est sur que ça marche pas pour toutes les séries)
Merci. Va falloir que je me trouve une boutique spécialisée dans mon coin du coup. En tout cas bcp de lecteurs VF ne passe pas à la VO parce que ca reste compliqué si on ne veut rien rater…
La vol est cher sur les sites françaises ! Allez sur midtown comics et cela revient bien moins cher… les sites types soylent en France se font du fric sur votre dos…comparez et vous hallucinerez…
La v.o bien sur…
Pour ma part, j’ai fait une sélection parmi les séries X-Men. Avant Marvel Now, je ne suivait plus que Uncanny, Legacy, X-Factor, X-Force, Wolverine and the X-Men et New Mutants. En gros, toutes les séries qui sont liées à l’histoire principale. J’ai zappé les annexes comme X-Men, Astonishing, etc… qui sont des histoires parallèles ou qui se passe carrément avec des versions alternatives des X-Men comme X-Treme et Age of Apocalypse.
Avec Marvel Now, j’ai encore réduit mon nombre de séries à 5 (pour l’instant). J’avoue que je suis fatigué des séries qui s’engagent sur des voies parallèles et qui ne font pas avancer le schmilblick ! Panini a aussi tendance à polluer ses mensuels avec ces fameuses séries et du coup cela donne une collection totalement incohérente et difficilement identifiable. D’autant que souvent, le genre de série comme X-Treme X-Men n’a pas forcément un grand avenir et on reste souvent sur sa faim.
Sinon, je fais mes « courses » VO sur amazon où j’obtiens des prix assez intéressants sur les TPB mais aussi sur les Hard Cover !
Concernant mes HC ou TP VO, je les achete sur archonia.com, site belge, qui pratique la conversion boursière, donc les HC, on les as aux alentours de 17€ et le TP 12€. Seuls les frais de ports sont chéri (6€ par transporteur) mais si on fait un grosse commande, ca passe tout seul.
Moins cher sur Amazon…
Je trouve très bien qu’en France il y a la censure, on ne peut pas faire n’importe quoi, j’ai commencé à « lire » Strange, môme, et la censure était là pour me protéger, et je l’en remercie.
La VF est primordiale pour moi, simple je suis en France, je veux lire en français, je ne suis pas un mouton qu’on force à apprendre une langue ,qui me sert pas, je n’irais jamais en Angleterre ou aux USA ou ailleurs, et aucune utilité dans mon ancien travail.
Je trouvais que Serval était mieux que Wolverine, quand on regarde un serval, on voit que cela ressemble beaucoup à Logan les cheveux en l’air, les pattes.
La chose sans « ça va chauffer !!! »
Merci aux traducteurs, merci pour les séries, les films, les animations aux comédiens doubleurs qui font un excellent travail, des grands professionnels !
Quand je vois les pages censurées à l’époque de Strange, je me demande bien pourquoi elles l’ont été !
Puis ce n’est pas être un mouton que de s’ouvrir à d’autres langues… c’est bien pire de subir quelque chose parce qu’on estime que c’est plus simple !
Forcer à apprendre l’anglais c’est suivre le mouvement , c’est être un mouton, cela n’a rien avoir avec celui qui va apprendre le mandarin, ou autres langues de son propre chef.
Je ne parle pas anglais, je ne subis rien, je n’ai pas choisi le côté simple de l’affaire, je n’ai jamais eu l’intention d’aller dans un autre pays ou d’avoir un travail qui me demanderait la maitrise d’une autre langue.
J’ai vu le reportage sur la censure des comics, et cela m’a conforté que cela a été une bonne chose.
Ce n’est pas parce qu’un pays accepte certains mots, sangs,etc.. que les autres pays doivent faire de même.
Strange grâce à la censure à été accessible à une large public.
Oui mais apprendre la langue de ce qui est probablement la culture la plus vaste de la planète, ce n’est pas être un mouton, c’est s’ouvrir à l’autre. Et qu’entendez-vous par « certains [...] sangs »?
D’un certain point de vue, l’anglais est effectivement obligatoire pour beaucoup de chose, et notamment pour certaines professions. Et ce qui cadre dans la formation scolaire n’est pas forcément du « moutonnage », je préfère l’envisager comme la construction d’une culture générale qui fait, parfois, cruellement défaut chez les gens.
Après, ce qui me choque dans ton commentaire, c’est plus le côté « xénophobe ». Après le bac, chacun peut choisir de continuer ou non son apprentissage de l’anglais donc il n’est plus question de suivre le mouvement mais bien d’un intérêt personnel pour l’usage d’une langue étrangère.
Ensuite, pour la censure, quand je compare un récit actuel avec un récit d’il y a 30 ans, c’est plutôt aujourd’hui qu’il faudrait un système de censure efficace ! La violence ou le sexe censuré dans les Strange n’avait pas quoi brûler la pupille de nos jeunes yeux !
non je ne suis pas xénophobe, je n’ai jamais eu l’envie de voyager pour découvrir d’autres pays mais j’aime beaucoup voir des reportages ou des documentaires sur les autres pays, sur les cultures, etc..
L’apprentissage de l’anglais soit dans la culture générale est pour moi le début de ce formatage, surtout à notre époque où je vois que dès la maternelle, les enfants ont des cours de français car notre langue est si mal maitrisé, cela m’inquiète, on devrait mettre plus en avant la maitrise de notre langue avant de vouloir apprendre une 2ème langue.
Je ne suis pas fermé, que vous parlez, comprenez l’anglais c’est très bien, c’est un plus, c’est sûr, je ne vois que pour moi, ce n’avait pas d’utilité, de plus je ne suis pas brillant, petit cerveau pas sûr maitriser une langue étrangère, voyant mes lacunes, cela n’a eu de l’effet inverse, m’éloigner encore un peu plus de cette langue.
Pour la censure; cela fait plus de 20 ans que je ne lis plus de comics, donc je ne sais pas ce qui a comme contenu, mais je veux bien vous croire que la censure n’est pas assez efficace aujourd’hui, rien qu’à mon époque ne pas voir de sang, je trouve cela très bien.
@Toine Reynolds : sangs c’est justement pour le censure, il me semble me rappeler que les comics étaient plus sanglants en Amérique, ne pas voir cela en France, je trouve cela bien, bien sûr là je vous dis cela en me rappelant de moi môme, plus vieux ado, cela ne m’aurait pas gêné.
Je ne dis pas que l’apprentissage d’une autre langue n’est pas une ouverture vers les autres pays, c’est une ouverture vers les autres pays. Je ne renie pas les bons côtés de la chose.
Rien n’est parfait, mais parfois il faut faire un travail qui doit plus général et moins ciblé.
Ils peuvent traduire littéralement les comics et ne toucher qu’une partie d’un public et traduire d’une manière plus souple et ainsi peut être touché plus de monde.
c’est marrant à force de repenser à la censure et à l’article d’ici, il y a certains points qui me reviennent et où j’ai pensé en voyant Marvel 14 en documentaire que la censure avait été trop loin, abuser parfois.
Donc je reviens un peu sur ce que j’ai dit la censure a du bon et du mauvais.
Il ne faut pas oublier que Mme Royal a fait arrêter Goldorak car jugé trop violent.
Juste à savoir, je reconnais quand j’ai tord, je lis vos commentaires, cela est très agréable, car cela permet d’échanger, j’aime parfois faire l’avocat du diable, pour voir ce que les autres vont répondre, comment ils vont argumenter.
Je vous félicite, vous savez répondre en restant correct, cela devient rare !
En conclusion : Chacun voit midi à sa porte !
Ah, on est certes très têtus mais polis ! ^^
Dommage, que les commentaires ne fonctionnent pas avec le plugin Disqus, j’aurai mis des +1 à certains commentaires !
Votre passage à la VO est une simple curiosité à la base ou la suite de discussion indiquant ce fossé entre la VO et la VF ?
Mon passage à la VO découle réellement de la réflexion que j’ai exposé dans cet édito et de mon envie de ne plus être parasité, alors que j’étais un vieux lecteur de vf, depuis au moins 1982 avec mon tout premier Spidey !
d’accord, moi j’ai baigné là dedans, je regarde Strange avant de savoir lire, grâce à ma mère, donc on va dire 2 ou 3 ans, 1975 ou 1976.
Heureusement pour vous, vous avez un bon niveau d’anglais, je suis déjà tombé sur un VO, rien compris.
Serval c’est mieux que Wolferine, le Fauve mieux que Beast, Fatalis mieux que Doom, Iceberg mieux qu’Iceman, le roi d’ombre mieux que Shadow King, Etincelle bien mieux que Shadowcat.
Et enfin pour m’arreter là: Diablo mieux que Night crawler!!!
Une traduction est avant tout une adaptation et je trouve que sur beaucoup de niveaux cela n’est plus fait, et que c’est bien trop littérale.
Comme je le dis dans mon édito, les traductions des noms c’est le côté le plus sympa de la chose, je mets surtout à l’index les aléas de la qualité du travail !
Je suis d’accord avec Cable concernant les TBP plus pratiques pour suivre une série que les publications en kiosque mais je trouve que cela donne trop souvent l’occasion aux éditeurs de pratiquer des prix très élevés sous prétexte de produit de collection plutôt que de consommation. Et pour le coup je préférerais une couverture souple qui me ferait économiser quelques euros que ce format « imposé » dans les librairies en France.
Par contre, je suis tout de même adepte de la VF dans mes lectures (à moins que la VF n’existe pas évidemment) et je trouve qu’il existe un certains snobisme des adeptes de VO (mais qui existe pour tout produits culturels, moi même pour les séries télés je trouve les VF insupportables).
Pour la censure en revanche, je ne vois pas en quoi elle était une bonne chose, une revue ne doit pas voir son contenu censuré sous prétexte que des jeunes lecteurs puissent en être choqué: il suffit au contraire d’indiquer clairement que la revue s’adresse à un public mature pour placer chaque consommateur face à ses responsabilités.
Pour ma part, il ne s’agit vraiment pas de snobisme à la base, c’est vraiment le traitement des séries X-Men par Panini qui a fini de me dégoûter de la VF… et ça commence à me titiller du côté d’Urban.
Je suis bien d’accord avec toi sur certaines traductions moisies (Coulomb, si tu me lis) qui ne colle non seulement pas au contexte de l’époque, mais même à la moindre idée de grammaire.
Après par contre, pour faire beaucoup de traduction, je suis pas forcément toujours d’accord avec certains choix de traduction de noms. Autant Diablo/Nightcrawler c’est non seulement rigolo, mais indispensable (parce que « le rampeur nocturne », c’est pas beau), autant certains pourraient être laissés. C’est ce qui se fait de plus en plus, je vois parfois en VF Taskmaster plutôt que l’étrange « maître des tâches », et je préfère Hawkeye à Oeil de Faucon… Après, c’est à la sensibilité du traducteur, c’est à lui de décider ce qui semble le plus logique. Mais les noms ne sont que la partie immergée de l’Iceberg..
Et concernant la VF de Panini, l’idée de regrouper les séries en fonction des camps post-Schism ne m’avait pas effleuré, mais c’est pas une mauvaise idée. Le problème c’est que la qualité n’est pas la même des deux côtés, je pense pas qu’Uncanny X-Men ait été aussi vendeur que New Mutants ou même les X-Men de Carey.. C’est une logique commerciale, ce qui est dommage, mais me permet au moins d’avoir presque tout ce que Marvel publie. C’est bien mon principal reproche à Urban, je n’aime déjà pas forcément DC, mais mettre des séries en trade plutôt qu’en kiosque ne me motive pas forcément à les acheter. J’ai très peur qu’un jour les éditeurs se mettent à faire ça, ce qui signerait probablement la fin de mes achats VF en raison des prix. Si je devais suivre la VO, financièrement je pourrais lire qu’une dizaine de séries, et encore. Là avec Panini, ses mensuels et les HS, on a quasiment tout pour bien moins cher. Surtout que les trads kiosques sont bien meilleures qu’il y a quelques années, et que l’arrivée d’Urban a fait un bien fou à Panini, débarrassé de DC.
Je profite du débat que vous ouvrez pour rendre hommage aux traducteurs qui ont souvent fait de bons choix dans les noms et les formules/slogans tant à la mode du temps de l’âge d’or de Strange. En effet Fatalis, Serval sont les exemples les plus flagrants.
Je crois qu’on l’a tous fait en regardant dans les Strange special origines, de regardait ce voulait dire le nom des personnages dans un vieux dico bilingue. j’ai été surpris par la plupart comme Rogue, Wolverine et j’ai rarement été déçu par leurs adaptations. Voilà le maitre mot, c’était une époque où l’on avait pas peur d’adapter. Ca peut avoir ses défaut mais ça possède le mérite d’être un vrai travail complexe pas une simple révision de Google translator comme on peut parfois le suspecter quand on voit des nom de pays pas traduits ou lorsque Phénix garde son orthographe amércaine ( avec un « e » à noir par dessus le marché). Sans mauvais ésprit on jouit aujourd’hui d’une meilleure ouverture sur le monde anglo-saxon et nous pousse vers une certaine forme de bilignuisme et la mode qui s’en suit est une vrai folie du mot à mot ou des titres pas traduits (Twilight, Expendables etc..), je ne suis pas sur que cela soit si génial que ça, sur certains cas (daillerus Urban prend le parti de traduire quasiment tous les noms et les titres). Nous avons suffisament de mots en français pour traduire de manière adéquate la plupart des notions. Qui peut objectivement dire qu’une série doive ^^etre appelée Once upon a Time à la place d’ Il était une fois. Se dire que l’un sonne mieux que l’autre est une vue de l’esprit que l’on peut tout à fait contredire.
La censure, autres temps autres moeurs, a été nécéssaire puisque c’était ça ou rien.. comme le club Do. Ca a permis ce que nous avons aujourd’hui, c’est à dire un accès bien plus « authentique » et plus direct à notre passion. Ils ont été les défricheurs et ceux qui ont allumé la flamme sous nos cieux ingrats.
Vive la Vo et Vive la vf qui m’ont permis de faire des progrès délirants en anglais